Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | For so it is that against every prophet We have set up enemies from among those who are lost in sin: yet none can guide and give succour as thy Sustainer does | |
M. M. Pickthall | | Even so have We appointed unto every prophet an opponent from among the guilty; but Allah sufficeth for a Guide and Helper | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Thus have We made for every prophet an enemy among the sinners: but enough is thy Lord to guide and to help | |
Shakir | | And thus have We made for every prophet an enemy from among the sinners and sufficient is your Lord as a Guide and a Helper | |
Wahiduddin Khan | | thus did We assign to every prophet an enemy from among the sinners; your Lord is sufficient as a guide and a helper | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And, thus, We assigned for every Prophet an enemy of the ones who sin. And thy Lord sufficed as one who guides and as a helper. | |
T.B.Irving | | Thus have We granted every prophet an enemy among criminals. Yet your Lord suffices as a Guide and Supporter. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Similarly, We made enemies for every prophet from among the wicked, but sufficient is your Lord as a Guide and Helper. | |
Safi Kaskas | | and thus have We assigned to every prophet an enemy; those, who force others to reject Our messages. But your Lord is sufficient as a guide and a helper. | |
Abdul Hye | | Thus We have made for every Prophet an enemy among the criminals. But your Lord is sufficient as a Guide and Helper. | |
The Study Quran | | Thus did We make for every prophet an enemy from among the guilty, and thy Lord suffices as a Guide and a Helper | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And it is such that We make for every prophet enemies from among the criminals. And your Lord suffices as a Guide and a Victor | |
Abdel Haleem | | but We have always appointed adversaries from the wicked, for every prophet: Your Lord is sufficient guide and helper | |
Abdul Majid Daryabadi | | And even scals We appointed unto every prophet an enemy from among the culprits. And thine Lord sufficeth as GUide and Helper | |
Ahmed Ali | | Thus do We keep opponents among the sinners for every apostle; yet your Lord is sufficient as a guide and helper | |
Aisha Bewley | | In this way We have assigned to every Prophet an enemy from among the evildoers. But your Lord is a sufficient guide and helper. | |
Ali Ünal | | So for every Prophet We have made an enemy (band) from among the disbelieving criminals committed to accumulating sins. But Your Lord is sufficient as a guide (to truth and the right course of action) and a helper (against the plots and practices of your enemies) | |
Ali Quli Qara'i | | That is how for every prophet We assigned an enemy from among the guilty, and your Lord suffices as helper and guide | |
Hamid S. Aziz | | Thus have We made for every prophet an opponent from among the guilty; but your Lord is sufficient as good guide and helper | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And thus We have made to every Prophet an enemy among the criminals; and your Lord suffices as a Guide and an Ever-Vindicator | |
Muhammad Sarwar | | Thus, from the sinful people We made enemies for every Prophet. Your Lord is a Sufficient Guide and Helper | |
Muhammad Taqi Usmani | | In a similar way We made for every prophet an enemy from among the sinners, but your Lord suffices as a guide and as a supporter | |
Shabbir Ahmed | | Thus have we made for every Prophet enemies among the guilty, those who have been used to thriving on the fruit of others' toil. (6:112), (22:52-54). Yet, Your Lord is Sufficient for a Guide and Helper. (The Divine Message being a great Equalizer of humanity strikes at the vested interests of the exploiters) | |
Syed Vickar Ahamed | | Like this We have made for every prophet an enemy from the criminals (and sinners): But your Lord is enough to guide and to help | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And thus have We made for every prophet an enemy from among the criminals. But sufficient is your Lord as a guide and a helper | |
Farook Malik | | That is how We made for every Messenger an enemy among the criminals, but your Lord is sufficient for you (O Muhammad) as a Guide and Helper | |
Dr. Munir Munshey | | In this manner, We designated for every prophet an opponent from amongst the guilty. Your Lord suffices as a Guide and a Helper | |
Dr. Kamal Omar | | And thus did We make to every Prophet an enemy from among the sinners. And sufficient is your Nourisher-Sustainer as a Guide and Helper | |
Talal A. Itani (new translation) | | Likewise, to every prophet We assign enemies from among the wicked. But your Lord suffices as a Guide and Savior | |
Maududi | | O Muhammad, in this very way We have made the criminals the enemies of every Prophet, but your Lord suffices for you as your Guide and Helper | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And that is how We made an enemy from the guilty ones for every messenger . And your Master is enough as a guide and a helper | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | We made for every messenger an enemy among those who are corrupt, but enough is your Lord to guide and to help | |
Musharraf Hussain | | This is how We have made the sinners an enemy for every prophet. Your Lord is sufficient as a Guide and Helper. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Andit is so that We make for every prophet enemies from among the criminals. And your Lord suffices as a Guide and a Victor | |
Mohammad Shafi | | And thus did We make to every prophet an inimical front from among the sinners; but your Lord is sufficient as Guide and Support | |